TNIV Bible
     About UsAbout the TNIV BibleRead the TNIV BibleTNIV Video
HOME > About the TNIV Bible > Common Questions and Answers
    a a a a a   
//

Common TNIV Bible Questions and Answers

Q: What is the TNIV?

A: The TNIV is “Today’s New International Version”; an uncompromisingly accurate Bible translation in today’s language from the translators of the most trusted Bible translation, the NIV. The TNIV is at the heart of Zondervan and IBS’s mission to share God’s word with those in need in ways they can understand.

One group especially in need are 18- to 34-year-olds. Barna Research Group estimates that 8 million 18- to 34-year-olds are on the verge of leaving the church. But there is hope. Thom Rainer’s research shows that 18- to 34-year-olds are the most spiritually open age demographic.

With advancements in biblical scholarship, clarity and gender accuracy, the TNIV is a new translation that will engage today’s younger generations with God’s word. To further Bible engagement, the TNIV will be published in innovative formats to help 18- to 34-year olds experience the mystery and wonder of the Bible.

Q: Who translated the text?

A: The Committee on Bible Translation, or CBT, translated the TNIV. The CBT—a group of leading evangelical scholars from around the world—is the same body that translated the NIV, the most read, most trusted modern English translation on the planet. CBT members come from some of the most-renowned evangelical Christian colleges and seminaries in the world, including Wheaton Graduate School and Westmont College. The CBT is completely independent and its members represent a wide array of evangelical denominations.

Learn more by watching a video about the CBT. Listen to some of the CBT members. Select your choice of media players:
Real Player | Windows Media Player

Q: What is the relationship between Zondervan and IBS?

A: IBS is the copyright holder of the NIV and TNIV, while Zondervan is the commercial publishing partner, holding exclusive North American publishing rights to the NIV and TNIV. IBS produces scripture and scripture resources for ministries only.

TNIV vs. NIV

Q: Will this text replace the NIV?

A: No. The TNIV offers a new choice in translations with contemporary language, but in no way diminishes the need for the NIV. Because of its tremendous following, Zondervan and IBS will continue to publish the NIV without change. The NIV is the leading modern English translation in the world. With more than 215 million NIV Bibles sold or distributed, the NIV will continue to be the translation of choice for millions.

Q: How does the TNIV differ from the NIV?

A: The TNIV updates language and reflects advances in biblical scholarship.

  • Word changes that more precisely render the meaning of the original text. For example, “Christ” is changed to “Messiah” when the underlying Greek functions as a title.

  • Word changes that reflect a better understanding of the meaning of certain terms in the original Greek and Hebrew. References to “the Jews” are described more specifically, such as “the Jews there” or “the Jewish leaders,” when the context indicates a more precise group of people.

  • Changes that clarify the meaning of language for today’s reader. For example Mary is said to be “pregnant” rather than “with child.” Or “the third watch of the night” is changed to the more understandable, “shortly before dawn.”

  • Changes made in paragraph structure, sentence structure, word order, punctuation, spelling and capitalization as well as word changes based on contemporary English style.

  • Generic language is used where the meaning of the text was intended to include both men and women. For example, when it is clear the original text never intended any exclusive male gender reference, “sons of God” becomes “children of God,” and “brothers” becomes “brothers and sisters”.

  • All gender-related changes in the TNIV are made to update masculine terminology that has generic intent and is often misunderstood by today’s generations. References originally intended to be masculine remain masculine in the TNIV.

- Learn more about this and other examples of what has been translated in the TNIV Bible. Select your choice of media players:
Real Player | Windows Media Player

 Q: Is the TNIV more accurate than the NIV?

A: The best way to judge whether a text is accurate is to determine whether the translation accurately transfers the intended meaningof the text to the reader.

The TNIV is the most accurate translation for 18- to 34-year-olds because it is written in today’s language. As Dr. Ronald Youngblood, longtime CBT member, says, “English is always changing. As a result, we must continue the work of translation to guarantee that the Bible is accurately communicated in the language of the day.” So how do you understand the language of the day? How does someone twenty years younger understand language?

Both the NIV and TNIV are extremely accurate translations for their intended audiences. However, the TNIV is more precise in its language, creating a highly readable Bible for today’s generations that reflects the most recent advances in biblical scholarship.

Q: Does this text pander to any social agenda?

A: Absolutely not. Social agenda must never be a component of Bible translation. The overriding concern with any translation is to produce a version that is accurate and understandable. All social and cultural biases must be discarded in the interest of accuracy and clarity.

The CBT draws from a wide-ranging body of evangelical scholars from different institutions and denominations. As an independently functioning body, no interest group, Bible society, or publisher dictates its translation policy.

Gender-Accurate Language  

Q: Is the TNIV gender neutral?

A: The TNIV is not gender neutral; it is in fact “gender accurate.” Gender neutrality suggests the removal of specific male or female attributes. The TNIV does not remove these attributes or “neuter” any passages of Scripture. The TNIV uses generic language only where the meaning of the text was intended to include both men and women. These changes reflect a more precise rendering of Greek and Hebrew words.

Half of all major Bible translations use some gender-accurate language, especially translations like the NLT (Tyndale) and the NCV (Nelson). But even translations like the the NKJV and the Holman Christian Standard Bible use gender-accurate language.


- The TNIV and Gender Accurate Language
- TNIV Advanced Bible Research Center (third party articles explore this issue in greater detail).
- Sample passages with the rationale behind the translation of some of the most frequently asked about passages in the TNIV.
- Learn more about this and other examples of what has been translated in the TNIV Bible. Select your choice of media players:
Real Player | Windows Media Player

Q: Would this translation refer to God by using such terminology as “she” or “our Father-Mother”?

A: Absolutely not. It is the commitment and firm belief of the CBT that masculine terminology remains masculine when the original texts use the masculine form.

Q: Why has the issue of the gender translation surfaced in recent years?

A: The English language keeps on changing. In 2003 when Merriam-Webster updated its collegiate dictionary, lexicographers made more than 100,000 changes and added more than 10,000 new words and phrases that did not appear in 1993. Even school and college textbooks have changed over the years, as “men” rarely refers to both men and women today.

Now consider the fact that the NIV was first published more than 30 years ago.

Q: Are there any other gender-accurate Bible translations on the market?

A: Yes, in fact half of all major Bible translations include some gender-accurate language, especially translations like the NLT (Tyndale) the NCV (Nelson) and the ESV (Crossway).

Q: If I wanted to know more about the language issue, where might I turn?

A: Here are two books written by leading scholars that discuss the language issue in a balanced way. Both books have been published independently of the International Bible Society, the CBT, or Zondervan.

  • The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism (By D.A. Carson, Baker)

  • Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy (By Mark L. Strauss, InterVarsity Press)

General Questions

Q: Will IBS continue to update the TNIV?

A: Yes, just as all major translations undergo updates, so too will the TNIV. It is the ongoing mission of the CBT to provide the most accurate translation possible, faithfully communicating the original meaning of the texts. It was always intended to be an evergreen translation.

Q: Why are IBS and Zondervan willing to risk another controversy by releasing this text? Do you expect the same level of controversy as the New Testament launch?

A: Controversy is not important; it’s about obedience and evangelism. Zondervan and IBS want to share God’s word in ways that people can understand. The TNIV does exactly this by speaking the language of spiritually-intrigued 18- to 34-year-olds.

But we don’t expect the same level of controversy because we know there is an overwhelming need to reach spiritually-intrigued 18- to 34-year-olds with the Bible. And our research shows that 18- to 34-year-olds overwhelmingly support the TNIV. In fact, more than 700 people of all ages have already endorsed the TNIV as a great translation; so too have many well-known pastors, authors, professors, and theologians.

Q: There are dozens of English translations. Why do we need another one?

A: Research has shown that there is an alarming increase in the number of 18- to 34-year-olds on the verge of disengaging from the church. We need to find ways to reach them with the timeless truth of God’s word in today’s language. In addition to reaching 18- to 34-year-olds with the Bible, we also know that English usage is changing and that discoveries by scholars continue to enhance our understanding of ancient biblical texts. A variety of translations are useful in helping readers better understand Scriptures.


- Why the TNIV Bible is needed.

 Q. What are your plans to respond to the critics?

A: Clearly, the TNIV is not the translation for everyone; no Bible translation is. But TNIV critics are not in the 18- to 34-year-old audience that the TNIV speaks to. Our research shows that 18- to 34-year-olds are overwhelmingly supportive of the TNIV and are interested in using it for personal study. We also know that other translations like the NLT and NCV use gender-accurate language and have been widely accepted by evangelicals of all ages.

But our primary focus is on the fact that there is an overwhelming need to reach 18- to 34-year-olds with the Bible. According to research, 40% of children who grow up in church no longer attend church as adults. It is tough to argue with an accurate translation that is overwhelmingly supported by a group of people who desperately need to be re-engaged, or engaged for the first time, with the Bible.

Q. What can you tell me about IBS and the Colorado Springs Guidelines?

A: In 1997, the Colorado Springs Guidelines were signed at a very difficult time when the primary concern of IBS leadership was to prevent further dissension within the Christian community. In retrospect we realized it was a mistake to sign the CSG. We reached this conclusion after thorough consultation and review of the guidelines with several respected translation experts from around the world. This review revealed the proposed guidelines were in many cases inconsistent, unduly restrictive, and would actually inhibit the ability of the CBT, and IBS to perform our missions—to accurately translate the meaning of the original texts—and to provide God’s Word to the next generation.

Simply stated, the CSG, although well-meaning, does not conform to sound translation methodology widely accepted by a significant majority of evangelical linguists, translators, and scholars.

Following this revelation, it would have been inconsistent for IBS to remain an endorser of the CSG while publishing a text that did not strictly conform to the agreement’s flawed guidelines. As a result we withdrew our endorsement to the CSG. To ensure we operated with the highest degree of integrity on this matter, our current president set the issue before our Board of Directors in 2001, which in turn, unanimously supported our withdrawal from the CSG.

As further evidence of our commitment to integrity, IBS and Zondervan have made certain there will never be changes to the 1984 NIV text, realizing some in the evangelical community prefer it as is. We respect their choice of text, realizing that the TNIV provides another option for those desiring a more contemporary text. Regardless of choice, both the NIV and the TNIV are the result of our unequivocal commitment to accuracy, excellence in Biblical scholarship and sound translation principles.

Q. Will the New Testament text be different than what’s available today? Did you change any of the controversial verses or language based on feedback from your critics?

A: Yes, the text contains some changes from the current New Testament. The CBT has been working on this translation for more than 10 years and will continue to scrutinize their own work while seeking input from over 50 additional evangelical scholars and linguists to ensure the best translation result. As the CBT has said, the work of translation never ends.

 © 2008 International Bible Society. All rights reserved.
  Contact us (1.866.353.TNIV)  privacy statement terms of use Content for Your Site
 




Content for Your Site
Daily Scripture // Bible Search Form



Now Try God