TNIV Bible
     About UsAbout the TNIV BibleRead the TNIV BibleTNIV Video
Home > About the TNIV Bible > Quick Facts
    a a a a a   
//

Quick Facts about the TNIV Bible

WHAT:

Today’s New International Version (TNIV) is an uncompromisingly accurate Bible translation in today’s language from the translators of the most-trusted Bible translation, the New International Version (NIV). The TNIV is part of International Bible Society and its commercial publishing partner, Zondervan’s, efforts to reach 18 to 34-year-olds with the Bible.

WHO:

The Committee on Bible Translation (CBT) translated the TNIV. The CBT is made up of the top linguists and scholars from the most trusted evangelical colleges and seminaries in the world, including Westmont College, Wheaton Graduate School, and Calvin Theological Seminary. The CBT is the same committee that translated the best-selling and most-trusted modern English translation in the world, the NIV.

Learn more by watching a video about the CBT. Listen to some of the CBT members. Select your choice of media players
: Real Player | Windows Media Player

International Bible Society (IBS) sponsors the CBT and owns the copyright to the TNIV. IBS is a non-profit ministry that uses proceeds to translate and distribute Scripture in indigenous languages all over the world. It is IBS’ mission to provide uncompromisingly accurate, highly readable Scripture to all people.

Zondervan is the leading Christian communications company in the world. Zondervan, a division of HarperCollins Publishers, produces Bibles, books, new media products, gift products from its Inspirio group and children’s products from its Zonderkidz group. The world’s leading Bible publisher, Zondervan holds exclusive North American publishing rights to the New International Version of the Bible, the bestselling modern English translation in the world. More than 215 million copies of the NIV have been sold or distributed worldwide. Zondervan also holds exclusive North American publishing rights to Today’s New International Version, or TNIV. Visit Zondervan on the web at www.zondervan.com.

HOW:

The TNIV reflects the most up-to-date biblical scholarship while using the most precise language of any modern English translation. It is the best combination of reliability and readability for today’s generation.

WHY:

It is the ongoing mission of IBS to work with the CBT to reach the next generation with text that is undeniably accurate and clearly communicates the intended meaning of the original Scriptures.

English usage keeps changing – between 1993 and 2003, Merriam-Webster made 100,000 changes and added more than 10,000 words and phrases to its collegiate dictionary. Thirty years have passed since the NIV was released.

  • A 2004 Harris Interactive Poll showed that 59% of 18-34 year-olds (churched or un-churched) said the Bible was relevant to their lives, yet more than half (53%) said they never read the Bible or read it less than once a year. Clearly there is a need to reach this audience.

  • There are 32 million “spiritually-intrigued” 18-34 year-olds open to Christianity.

  • There are 8 million twenty-somethings on the verge of disengaging from the church.

  • Barna Research Group found that 40% of churched children stop attending church as adults.

  • 77% of 18-34 year-olds prefer the text of the TNIV; 72% of 18-34 year-olds find the TNIV text easier to understand.

  • According to JET Market Research, 85% of 18-34-year-olds surveyed said they would like a copy of the full TNIV when it is released in 2005.


- Why the TNIV Bible is needed.

CHANGES:

The TNIV updates language and reflects advances in biblical scholarship.

  • Word changes that more precisely render the meaning of the original text. For example, “Christ is changed to “Messiah” when the underlying Greek functions as a title.

  • Word changes that reflect a better understanding of the meaning of certain terms in the original Greek and Hebrew. References to “the Jews” are described more specifically, such as “the Jews there” or “the Jewish leaders,” when the context indicates a more precise group of people.

  • Changes that clarify the meaning of language for today’s reader. For example, Mary is said to be “pregnant” rather than “with child.” Or “the fourth watch of the night” is changed to the more understandable “shortly before dawn.”

  • Changes made in paragraph structure, sentence structure, word order, punctuation, spelling, and capitalization as well as word changes based on contemporary English style.

  • Generic language where the meaning of the text was intended to include both men and women. For example, when it is clear the original text never intended any exclusive male gender reference, “sons of God” becomes “children of God,” and “brothers” becomes “brothers and sisters.”

  • All gender-related changes to the TNIV made to update masculine terminology that has generic intent and is often misunderstood by today’s generation. References originally intended to be masculine remain masculine in the TNIV.


- TNIV Advanced Bible Research Center (third party articles explore this issue in greater detail).
- Questions and Answers (TNIV Gender-Accurate Q. & A.)

Learn more about this and other examples of what has been translated in the TNIV Bible. Select your choice of media players:
Real Player | Windows Media Player

WHEN:

February 2005

 © 2008 International Bible Society. All rights reserved.
  Contact us (1.866.353.TNIV)  privacy statement terms of use Content for Your Site
 




Content for Your Site
Daily Scripture // Bible Search Form



Now Try God